代表的な英訳は「Excuse me for asking , but…」です。 や Would you mind ~? ウェビナー概要 由布院 亀の井別荘 中谷太郎オーナーが語る 「理想の宿づくり、まちづくり」 日 時:2022年3月24日(木)14:00〜15:00 定 員:500名 参加条件:無料・事前申込制 主 催:一般社団法人ラグジュアリージャパン観光推進機構 後 援:日本政府観光局・一般社団法人東京ニュービジネス協議会 協 賛:株式会社クレディセゾン プログラム• これを見てもらえますか? Can you have a look at the data I sent you, please? Excuse me for asking, but what does your father do? 連続企画第二弾のゲストは、由布院 亀の井別荘 代表取締役社長(四代目主人)中谷 太郎 さんです。 私と一緒に来ていただけますか? Would it be possible for you to do this by 3pm? 3時までにやっていただくことはできますか? 「mind」や「trouble」を使って表現する Do you mind ~? 少々お時間いただいてもよろしいでしょうか Do you have a minute? 一部いただけますか? Would you be able to come with me? そのほか、ご関心のある方(意欲のある学生の方の参加も歓迎します) 登壇者プロフィール 中谷 太郎 氏 株式会社亀の井別荘 代表取締役社長(四代目主人) 複数の都内飲食店勤務を経て、1995年株式会社亀の井別荘に入社。 favor は基本的には「好意」「親切」「親切な行為」という意味ですが、《 do +人+ a favor》で「人に親切な行為をする」、つまり「人の頼みを聞く」という意味で使えます。 Would it be too much trouble for you to take a look at this letter? 「Excuse me for asking , but…」は、これまでの会話の流れとは関係ないことを聞く場合に「こんなこと聞いたら失礼かもしれないけど」というニュアンスで使うフレーズです。 同じような表現で Would it be too much trouble for you to ~? By the way, would you like to join me for lunch tomorrow? Excuse me、 but what did you buy? お送りしたデータを見ていただけないでしょうか? Could you give me a copy, please?.
似た表現「by the way」について 「by the way」は「ところで」「ちなみに」と訳されますが、この「by the way」も「つかぬ事をお伺いしますが」の意味になります。 By the way, have you ever been to Japan? お願いされる側で Do you mind ~? Excuse me for asking , but…の例文• 少しお時間ありますか ちなみにsecondは「秒」、minuteは「分」を意味する語であり、 for a second および for a minute の形で「少しの間」という意味で用いられます。 《 ask +人+ a favor》は「人からの好意を求める」すなわち「人にお願いをする」という意味で使えます。 Can I just interrupt you for a second? Excuse me for asking, but I think you have two younger brothers? I was wondering if it would be possible for you to proofread my draft? 厳密に何分何秒と言い分ける必要はありませんが、「本当に一瞬で終わる」事を強調したい時にはfor a secondを、そうではない時はfor a minuteを使う、と考えておくとよいでしょう。 と尋ねられ、了承する場合には、 No, of course not.
.
.
.
.